domingo, 18 de diciembre de 2011

Escribe una prima de Angélica

Transcribo el correo que me envió la prima de Angélica que aparece referenciada en la página 146 del libro:

Hola Jesús, te cuento que yo ya leí tu libro, lo que pasa es que yo soy algo mala para escribir, me agradó mucho y lamento que el tiempo hubiese sido tan corto de tu estadía en nuestro país. Otra cosa que lamento es que tú no asistieras en las vísperas de tu viaje al evento de salsa y circo, que era Delirio, algo lindo y digno de mostrar de nuestra ciudad. Muchos saludos y un abrazo muy especial.

viernes, 9 de diciembre de 2011

Comentarios de Antonio

Amigo Jesús: Ya leí tu libro. ¡De un tirón! Se lee fácil. Es muy interesantes, en especial los capítulos centrales dedicados a la Guerrilla, la droga, las bolsas de pobreza, la escala de clases sociales y tus atenciones hacia los recibimientos que te dispensaron aquellas familias, y el pintoresquismo de la boda y los paisajes que describes, etc. El resto, por sus párrafos escuetos, se me antoja un "anecdotario de incidencias". Es lo que anoté en la página final, nada más acabado de leer. Por todo ello te felicito una vez más.

miércoles, 7 de diciembre de 2011

Presentación en Sabadell

El viernes, 13 de enero, a las 19:00, presentación de "La boda de Andrea" en la biblioteca "Vapor Badia" de Sabadell. Estais todos invitados.

El divendres, 13 de gener, a les 19:00, presentació de "La boda de Andrea" a la biblioteca "Vapor Badia" de Sabadell. Esteu tots convidats.

domingo, 27 de noviembre de 2011

María opinó

Hace tiempo que leí tu libro. La sensación fue la misma que con el otro (Els dubtes del caminant), uno viaja contigo y además eres tú en cada momento. La descripción del viaje de ida en avión me hizo revivir mi primer viaje cruzando el atlántico.. fue prácticamente la misma situación incluyendo el acompañante de avión israelí y los comentarios sobre el conflicto Palestino- Israelí ¿ quienes son los buenos y quienes son los malos?. La curiosidad al viajar a un país de Sudamérica la primera vez, todo desde una perspectiva muy inocente de " primera vez", muy diferente a los viajes que se hacen ahora por trabajo que uno un día está en Pekín y a los dos días está en Lima... La obsesión por la raza negra.

Me gustó mucho, a pesar de no conocer Colombia, pienso que has hecho una
buena fotografía de este país y de sus habitantes. Tengo muchísimos compañeros de trabajo colombianos y es así, tal y como lo describes, como yo lo imaginé. Por otro lado hablas de cosas que a veces se nos olvida de estos sitio como la violencia, la inseguridad... todo aquello que les hace a muchos colombianos salir de allí. Me gustó mucho y lo leí con tu voz como el libro anterior.

un abrazo muy fuerte
hasta pronto
María
> >

Lo que opina otra amiga

Hola Chesus!

Aquí va el comentario sobre tu libro, espero que no te moleste algo de lo que te pueda decir en él. Ya sabes que soy un poco "salvaje" diciendo las cosas (cada vez más)!

Iniciando la lectura percibí que empezaste el viaje con un gran desgaste tanto físico como psíquico. Yo lo achacaba al hecho de que no habías tenido vacaciones en verano y ya estabas a las últimas en cuanto a reservas se refiere.

Claro, si a este "cansancio" le añadimos los efectos del jet-lag........aún no me explico cómo aguantaste la primera rumba con tantísima entereza. Supongo que era mucho el estímulo como para perdérselo verdad! Por cierto......que rumberos que son por allí eh! ......practicamente había marcha cada noche no! Y los vecinos afectados aguantando estoicamente........igualito que aquí!

Como ya te comenté, la sensación que tuve de tus primeros días por allí fue de añoranza hacia tu familia y tu país y cierta soledad. Te pasabas muchos ratos solito en el apartamento, supongo que algunos de ellos deseados...... no es cierto? No sé, contrastaba un poco con el ambiente exterior tan festero.

Por otro lado también me sorprendía mucho la actitud de tu amiga y su familia hacia tí......que entrega, me sentía asocial! Para mí era una maravilla como te trataban todos.Qué amistad más especial no!

Y qué atrevido este amigo mío (Chesus) que se va a la conchimbamba durante 20 días y deja a su familia en épocas navideñas. Me pasó por la cabeza el hecho de que quizás estuvieras en una situación personal parecida a la que tuviste antes del viaje a Santiago; ya sabes, ganas de romper con todo, un año muy duro.....

Todo el libro está cargado de sensualidad. La belleza extrema de las caleñas, con sus ropas ceñidas y su piel morena. Sus miradas, la dulzura de su habla y trato......roza el erotismo. Me hubiera encantado ver el desfile y el festival de salsa.........con lo que me gusta a mí el baile!!!!!!!!!!

Y de tu baile con la negrita y tu embriaguez antes de irte de allí que me dices eh! Si te hubieras quedado más tiempo te hubieras transformado en un caleño Chesus!

Llegas a decir en el libro que te gustaría más vivir en Buga o en Cali que aquí...........sigues pensando igual? Debe de ser cierto el hecho de que uno se siente querido allí porque transmiten mucho amor con sus modales y su "sí señor", "como guste señor".

Ah! y que me dices de la seguridad? Podrías vivir entre coches blindados, vallas y vigilantes? Sin poder pasear tranquilamente por la ciudad? Creo que en este sentido te habituaste sin problema aunque ese espíritu inquieto tuyo te tentara para ir un poquito más allá. Supiste estar a la altura!

A pesar de no haber podido hacer todo el turismo que hubieras querido das mucha información y muy interesante sobre Colombia, el Valle del Cauca, Cali y Buga: comidas, horarios, clima, transporte, geografía, temas sociales y raciales, las FARC, los traquetos, los sicarios..........Yo sinceramente, con toda "esta peña" no podría vivir tranquila!

Me hace mucha gracia como defines el contraste entre estos dos "mundos" con tu vuelta a casa .....en el aeropuerto no se oían voces estridentes, todo es más quedo, más gris, sobra espacio por todos lados, muchos servicios, orden y asepsia.........tu coche de lujo!!!!!! Qué bueno!

El recibimiento por parte de tu mujer y tu hija me acabaron de despistar; ellas no fueron, tú fuiste solo! Qué atrevido!!!!!!! Unas Navidades en manga corta eh!!!!!!!!

Bueno Chesus, espero no haberte defraudado con este escrito mío, no puedo estar a tu altura pero lo he hecho de corazón que es lo que cuenta no!!!!

Muchos besicos!.

PD: Sigo animándote a que escribas una novela!

Escribe Beatriz (la del libro)

Hola Jesús:


Pues te cuento que si ya me leí el libro me disculpo por despistada o elevada porque la verdad hace ya bastante tiempo que si lo leí y debí haberte hecho un comentario.

Me encanta la forma en que describes cosas que para nosotros son tan imperceptibles, tanto que si no lo nombraras no lo tendríamos en cuenta, es bastante interesante ver como te ven, el análisis de nuestros hábitos y costumbres. Con este libro me reí y llore.

Algo que me llamo la atención son las expresiones que tienes para describir las razas, puesto que aquí el termino de mestizos por ejemplo no se usa desde la época de la colonia y si aunque la diversidad es bastante amplia, nosotros nos limitamos casi que a nombrar si es blanco, negro o trigueño.

De las cosas más graciosas del libro es como narras la proeza de cruzar una calle, jugándose el pellejo, me hace pensar que es tan cierto pero a la vez tan común que no nos damos cuenta.

A y la verdad que llore con la parte final, pues me toca profundamente los recuerdos de Andrea son los mismos que yo tengo puesto que fueron experiencias compartidas.


Te quiero felicitar de todo corazón por esta gran obra y el honor que me haces de participar de ella así sea en pocas líneas.

También quiero agradecerte por el libro del camino a Santiago de Compostela es grandioso te cuento que si llego a tener la oportunidad de hacer ese recorrido lo hare, para ver aunque yo creo que lo veré como tu viste mi país, esto para hacerte una observación que hice de la gran diferencia que hay entre contar tu travesía dentro de tu país y de la experiencia fuera de Él.

También me quede asombrada de la facilidad que tengo para comprendes este libro, son muy pocas las palabras que no entiendo ni siquiera tengo una base para asociarlas pero en general este libro es muy agradable y como te dije supremamente tentador. Que lo llama a uno a realizar el viaje.

No te escribo en Catalán porque el vocabulario no me da para tanto . No mentoras es broma me falta mucho para poderlo escribir jejejeej.

Para finalizar deseo que Dios te bendiga y te de muchos años más para que sigas escribiendo y deleitando a muchos lectores con tus hermosas historias.

Comentario de María Teresa

Hola Jesús, como no domino internet te envio mi opinión por email, querría haberlo hecho antes pero estoy bastante liada con los nietos.

En tu libro das una visión realista con toques mágicos del paisaje, las gentes, la música, el ritmo, etc, etc. Acercas una vez más (a los que conocemos gran parte de sudamérica) a otra manera de entender la vida y la muerte.

No dejas de poner tu nota de color filosófico al hablarnos del amor como única salida para el buen entendimiento entre los hombres.

Me ha encantado tu BODA DE ANDREA te felicito.

sábado, 26 de noviembre de 2011

Cómo introducir un comentario

Ante las dificultades que algunas personas me plantean sobre cómo introducir comentarios en este blog, he hecho yo el recorrido (espero que sea igual para todos) y es como sigue:
. labodadeandrea.blogspot.com
. acceder (arriba, a la derecha)
. nueva entrada (arriba, a la izquierda)
. escribir texto (abajo)
. vista previa (a la derecha) (opcional)
. publicar entrada (abajo, a la izquierda)

Mucha suerte.

Ah, también os podéis hacer "seguidores" del blog y recibir un aviso en vuestro correo de cada entrada que se produzca.

Salud.

sábado, 12 de noviembre de 2011

Los comentarios de Luis

Ante todo darte las gracias por el libro LA BODA DE ANDREA.


Un libro,si pasa fino,ya es un buen libro.Y el tuyo es de estos. Ameno,sin más pretensiones,con descripciones sencillas y alejado de barroquismos innecesarios que, generalmente,"aburren al más pintao".


De destacar la permanente alusión a la mujer colombiana, musa principal del escrito y objeto de tu (nuestro) anhelo. Esa candidez, esa ternura que, seguro, ezuman esas hembras me traslada a mis años jóvenes de romántico empedernido.Su belleza, u coquetería, su donaire...todo ello alegra,a través de tus páginas, la mediocridad gris de estas nuestras latitudes. Tú mismo lo dices: quizás la España de los 50-60 sea lo más parecido a lo que tú has vivido y tus lectores sentido. ¿O acaso hemos sido nosotros que al envejecer sólo nos queda el reclamo de la nostalgia? ¿Puede que los jóvenes catalanes,mallorquines... vivan la sensualidad y el goce como otrora nosotros?


En todo caso, gracias por abrirnos la puerta de la sonrisa y el deseo.


Luis

miércoles, 12 de octubre de 2011

Una altra amiga (Imma) em va comentar divendres passat que, al seu entendre, la meva manera de narrar té una qualitat per damunt de totes les altres, que és la capacitat d'atrapar al lector. Segons ella, independentment de la història que expliqui (que pot interessar més o menys) aquesta qualitat fa que el lector quedi atrapat de tal manera per la lectura que, al final, s'identifiqui amb el protagonista fins poder arribar a semblar-li que és ell/ella qui estàs protagonitza les diverses anècdotes o situacions. Recordo que li vaig contestar que a mi em sembla que el fet que els capítols siguins curts i que jo escrigui els meus llibres pensant sempre en els lector això hi fa molt. Però ella va insistir que per damunt d'aquestes explicacions hi ha que la qualitat de la pròpia narració aconsegueix atrapar qui la llegeix. Jo, per descomptat, agraeixo molt aquestes manifestacions, però alhora em plantegen un repte com a autor perquè, si per una banda vull continuar sent altament autèntic quan escric, però per altra banda he de reconèixer que m'agradaria no defraudar els lectors en les meves pròximes obres.

Traduzco:

Otra amiga (Imma) me comentó el viernes pasado que, a su juicio, mi manera de narrar tiene una cualidad por encima de todas las demás, que es la capacidad de atrapar al lector. Segun ella, independientemente de la historia que explique (que puede resultar más o menos interesante) esta cualidad ahce que el lector quede atrapado en la lectura de tal manera que, al final, se identifique con el protagonista hasta poder llegar a parecerle que es él/ella quien está protagonizando las diversas anécdotas o situaciones. Recuerdo que le contesté que me parecía que el hecho de que los capítulos sean cortos y que yo escriba siempre pensando en los lectores influía mucho. Pero ella insitió en que por encima de estas explicaciones está la de que la calidad de la propia narració consigue atrapar a quien la lee. Yo, por supuesto, agradezco mucho estas manifestaciones, pero a la vez me plantean un reto como autor poque, si por un lado quiero continuar siendo altamente auténtico cuando escribo, pero por otro tengo que reconocer que me gustaría no defraudar a los lectores en mis próximas obras.
Sobre el poema.

Una noia em va parar dies passats per dir-me que havia llegit el llibre i que li havia agradat. Tot seguit em va manifestar que "el poema li havia tocat el cor" (recordeu que n'hi ha un de sol i qu es titula: A la deriva). Aleshores em va preguntar directament si estava escrit des de l'amor o des del desamor. Jo em vaig quedar un moment parat i li vaig contestar: Espera, espera, que m'ho de rumiar. Vaig haver de recordar el títol i el seu contingut a grans trets, i després, tot convençut, li vaig contestar: Des de l'amor. Aleshores ella va reflexionar en veu alta: Ah, és clar, quan l'escrivies potser sí que ho feies des de l'amor, però algun lector potser el llegirà des del desamor. Després d'això, va quedar que un dia em vindria a veure i que tindríem oportunitat de comentar tot això.

Una chica de me detuvo hace unos días para decirme que había leído el libro y que le había gustado. A continuaciòn me manifestó que "el poema le había llegado al corazón" (recordad que sólo hay un poema que se titula: A la deriva). En tonces me preguntó directamente si estaba escrito desde el amor o desde el desamor. Yo me quedé perplejo y le contesté: Espera, espera, que lo tengo que pensar. Recordé seguidamente el título y su contenido a grandes líneas, y le respondí: Desde el amor. Y ella añadió, reflexionando en voz alta, : Ah, claro, cuando lo escribías puede que sí lo hicieras desde el amor, pero algun lector quizás lo lea desde el desamor. Finalmente, quedó que me vendría a ver un día y que tendríamos la oportunidad de comentarlo todo.

Comentarios de María Luisa:

Acabo justamente de leer tu libro: La boda de Andrea, y te felicito sinceramente. Creo que cuanto bueno pueda decirse sobre tu obra, lo tienes perfectamente dicho por el autor de su prólogo, Enrique Vicente Añaños.

A mí, sinceramente, me ha parecido perfecto, como todo lo que tú escribes, y lleno de esa emoción propia que te ofrecieron tus amistades colombianas, cosa que efectivamente vale la pena señalar, valorando todo cuanto escribes de ese país.  Además, haces partícipes de tus propias emociones, en tu relato, a tus anónimos lectores y de cuanto consideras interesante. Por mi parte, me habría gustado que hubieses  podido referirte a lo que te quedaste sin conocer porque se consideraba peligroso, pues creo que habría sido muy interesante para nosotros, tus lectores.

También quiero destacar tu despedida, la parte más emotiva de la obra para mí, que podría considerarse como el adiós de un, digamos, "emigrante" que sintió tener que dejar aquel país para volver al suyo de origen.



lunes, 26 de septiembre de 2011


Presentación del libro en el Centro Lationamericano de Lleida.

Pronto se va a celebrar este evento. Ya avisaré por todos los medios a mi alcance. Espero que, al menos,  los colombianos que hay por estas tierra lleidatanas acudan al encuentro.

Saludo a mis conocidos en Colombia y espero que, cuando hayan leído el libro, alguien empiece a comentarlo en este blog.

Un fuerte abrazo para todos.

sábado, 17 de septiembre de 2011

Per error, vaig publicar aquest comentari en l'altre blog que tinc a internet (La felicitat/La felicidad). Ara el corregeixo. Por error, publiqué este comentario en el otro blog que tengo en internet (Lafelicitat/Lafelicidad). Ara lo corrijo. Vull felicitar-te pel blog, tot el que allí es diu és molt intens. També comentar-te que la lectura del llibre ha estat realment un bon viatge de vacances, m'ha agradat molt. Noemí Traduzco para los hispanohablantes: Quiero felicitarte por el blog, todo lo que en él se dice es muy intenso. También comentarte que la lectura del libro ha sido realmente un buen viaje de vacaciones, me ha gustado mucho. Noemí

Un amic / Un amigo

Transcric el breu comentari que m'ha enviat un amic:

Fa temps que vaig llegir La boda de Andrea, em va agradar molt i em vas fer
sentír lo que va ser estar allí.


Transcribo el breve comentario que me ha enviado un amigo:

Hace tiempo que leí La boda de Andrea, me gustó mucho y me hiciste sentir lo que fue estar allí

domingo, 11 de septiembre de 2011

Una altra amiga

Una altra amiga, el nom de la qual no puc revelar perquè no vol que es faci públic, m'ha comentat que, com que diu no saber escriure prou bé (i que se li dóna millor parlar), m'autoritza a transcriure els seus comentaris sobre el llibre.

Segons ella, el llibre es llegeix en un tres i no res i enganxa els lectors, de manera que, una vegada començat, no es pot deixar fins al final. Per altra banda, li ha agradat molt el joc literari consistent a intentar esbrinar quina part del que s'hi narra és real i quina part és inventada (ficció).

L'amiga, els comentaris de la qual vaig transcriure anteriorment (un altre dia) es plantejava el mateix, però només aparentment, com veureu tot seguit.

Les dues em coneixen personalment i, per tant, tenen algunes dades sobre els elements reals que apareixen en el llibre, però mentre que la primera "jugava" (com a lectora) a intentar trobar com els havia disfressat literàriament (els que ella coneixia), la segona, en canvi, el que feia, quan el llegia, era preguntar-se fins a quin punt el que ella suposava que era real no seria també ficció iventada per mi.

El nivell d'interrogants que es fan les lectores -ja ho veieiu- puja de nivell per moments gràcies al seu bon nivell com a lectores de relats. Gràcies a totes.


Traduzco al castellano:

Otra amiga, cuyo nombre no puedo revelar porque no quiere que se haga público, me ha comentado que, como dice no saber escribir suficientemente bien (y que se le da mejor hablar) me autoriza a transcribir sus comentarios sobre el libro.

Según ella, el libro se lee en un santiamén y atrapa a los lectores, de forma que, una vez comenzado, no se puede dejar hasta el final de su lectura. Por otra parte, le ha gustado mucho el juego literario consistente en intentar averiguar qué parte del que se narra en él es real y cuál es inventada (ficción)

La amiga cuyos comentarios transcribí anteriormente (otro día) es planteaba lo mismo, pero solo aparentemente, tal como veréis a continuación.

Las dos me conocen personalmente y, por tanto, tienen algunos datos sobre los elementos de realidad que aparecen en el libro, pero mientras que la primera “jugaba” (como lectora) a intentar hallar cómo los había disfrazado literariamente (los que ella conocía), la segunda, en cambio, lo que hacía, cuando lo leía, era preguntarse hasta qué punto lo que ella suponía que era real no era también ficción inventada por mi.

El nivel de los interrogantes que se plantean las lectoras –ya lo veis- sube de nivel gracias a su buen nivel como lectoras de relatos. Gracias a todas.

jueves, 8 de septiembre de 2011

Comentaris d'una amiga

Una amiga, que no vol que aparegui publicat aquí el seu nom, m'ha demanat que transcrigui algun comentari que m'ha fet. Segons ella, La boda de Andrea es un llibre que es llegeix amb molta facilitat i que és molt enetenedor. Ella havia llegit el meu primer llibre en prosa (Els dubtes del caminant- Ed. Pagès SL)que també li havia agradat molt, si bé s'havia quedat amb la idea que, com que també havia fet el Camí de Sant Jaume, potser la sensació de proximitat que havia sentit en llegir-lo derivava d'aquest fet. Per això, ara, quan ha llegit La boda de Andrea, s'ha quedat sobtada en veure que tenia les mateixes semsacions que amb el primer llibre, tot i que mai no ha estat a Colòmbia. Per tant ha deduit que si se sent tan pròxima al protagonista dels dos llibres només pot ser perquè la meva literatura es basa en moltes sensacions subjectives que s'introdueixen dins del text i que els lectors poden arribar a sentir com a seves. Diu que no és tan sols que descrigui les coses i les situacions, sinó que alhora, al voltant d'això, parlo de les sensacions que tenia quan les veia o les vivia, i que és això el que fa que en alguns moments el lector es confongui amb l'autor (i -hi afegeixo jo, si és veritat- que desaparegui el llibre, com a tal, de la vista del lector i quedi només la vivència pura de les situacions que narro).

Gràcies, amiga. Em sembla que entenc el que dius i potser sí que és això el que passa amb les meves narracions.

sábado, 13 de agosto de 2011

Doble lectura

Me ha escrito una amiga, que me conoce bien, planteándome que ha tenido una cierta dificultad al leer el libro porque se le mezclaban los datos que ella tiene sobre mí y mi familia con los que se describen en el texto. Quiero aclarar que mi narración es una mezcla de ficción y de realidad. Lo aconsejable, por tanto, y a mi entender, es que si un lector que me conoce bien no quiere hacerse un lío al leer el libro, sería hacer una primera lectura destinada a satisfacer su curiosidad (como una especie de juego para ver quién es quién) y otra dedicada a seguir, sin más, las "historias" que se narran, las protagonice quien las protagonice. Conocer al autor de un libro puede tener ventajas, pero también inconvenientes, a la hora de leer LA BODA DE ANDREA convenientemente.

martes, 9 de agosto de 2011

Más comentarios

Ya me pasó con mi anterior blog (todavía vigente) y me parece que me va a volver a ocurrir lo mismo con éste. A mis lectores les cuesta expresar sus puntos de vista a través de Internet, és decir, escribiendo sus comentarios directamente. Así es que, con la debida autorización de ellos en cada caso, iré transcribiendo sus opiniones llegadas a mí a través del correo electrónico.

Hoy transcribo los comentarios de Pilar en el idioma original en que están redactados (por cierto que si alguno de mis lectores no entiende el catalán, puedo traducirlos al castellano sin problema siempre y cuando me lo indiquen).

Hola Jesús,

Ja està; ja he acabat “La boda de Andrea” i el primer que et puc dir es que l’he llegit en dos dies, cosa que en mi vol dir que m’ha enganxat i que cada estoneta que podia esgarrapar d’altres coses, l’aprofitava per llegir-lo; no sé si ha estat perquè al conèixer-te a tu, tenia com una mena d’interès més personal pel que anaves explicant.

I a part d’aquestes consideracions que tenen poc o gens a veure amb el llibre en si mateix, t’he de dir que m’ha agradat el positivisme que desprèn cadascuna de les seves pàgines i que contrasta tant amb l’estat d’ànim que reflectia la lectura de “Els dubtes del caminant”.

Un altra cosa que et vull destacar es que vas aconseguir fer-me posar “en situació” varies vegades; explicaves les coses amb tant realisme que vas aconseguir que patís amb tu la incomoditat i els petits incidents del viatge d’anada (segurament perquè si hi ha una cosa que em disgusta es viatjar i no necessito estar estressada o cansada per agobiar-me) i també em vaig veure asseguda a les fosques de la sala gran del vostre apartament mentre mirava les llums de fora. Tenir aquestes sensacions em fa fer sentir força bé.

I per últim, va ser molt interessant saber coses sobre la vida d’una part de la societat colombiana; saber com pensen, com viuen, com mengen i es diverteixen... Per cert, molt fort lo del franquisme, no m’estranya que t’incomodés el seu punt de vista sobre el tema; es curiós que pensin així, No? Però si han de conviure amb aquesta situació política tant complicada, potser es pot entendre una mica. O potser no.

Segurament em deixo moltes coses per comentar, però jo soc més de parlar que d’escriure.

Un petó i enhorabona un altre cop.



sábado, 23 de julio de 2011

Les meves paraules de presentació del llibre/Mis palabras de presentación del libro

Avui incorporo al Blog les paraules que vaig pronunciar el dia de la presentació del llibre (prop de 80 persones assistiren a l'acte). En realitat, vaig improvisar bastant, però aquestes són les línies mestres de la meva intervenció.

Hoy incorporo al Blog les palabras que pronuncié el dia de la presentación del libro (cerca de 80 personas asistieron al acto). En realidad, improvisé bastante, pero éstas son las las líneas maestras de mi intervención.

Espero que us agradin/Espero que os gusten

Saló de Plens de l’Ajuntament de Lleida
Dia 19 de juliol de 2011

LA BODA DE ANDREA. VIAJE AL TRÓPICO COLOMBIANO.


“La boda de Andrea” narra un viatge que vaig fer fa uns anys a la Vall del Cauca, una zona molt coneguda del tròpic colombià. La idea d’escriure’l em va sorgir mesos abans d’iniciar el viatge.

IN MEMORIAM

En el ”In memoriam” que obre EL LLIBRE (a la pàgina 11) ja explico que el nostre amic Enric Vicente, a qui tant trobem a faltar els seus companys i els seus amics de la Paeria, es va oferir un dia per llegir el meu manuscrit, quan sabia que ja l’havien llegit altres persones, perquè creia, segons em va comentar llavors, que me’n podria donar la visió masculina, contrastant amb ja de les altres persones que l’havien llegit, que eren dones totes elles. Quan el va acabar de llegir, me’n va fer alguns comentaris, alguns dels quals vaig recollir dins del text perquè el milloraven d’alguna forma.

Després d’això, li vaig demanar si em volia fer un pròleg, em va respondre afirmativament i poques setmanes després me’l va enviar amb el següent correu electrònic:

De: Enrique Vicente Añaños
Enviado el: miércoles, 15 de septiembre de 2010 2:44
Para: Jesus Villafranca i Sant Agustí
CC: Chesus Villafranca
Asunto:

Bona nit/matí, Chesús;
"Lo prometido".
Espero que t'agradi. A mi, m'ha agradat fer-lo.
Fes-li una lectura i ja comentarem si cal fer alguna correcció, i si mereix ser publicat.
Fins d'aquí una mica.
Enrique

I jo li vaig contestar amb aquest altre:

De: Jesus Villafranca i Sant Agustí
Enviado el: miércoles, 15 de septiembre de 2010 11:10
Para: Enrique Vicente Añaños
Asunto: RE:
Gràcies, Enric.
M'agradaria fer-te algun comentari sobre el Pròleg. Si tens temps al final del matí, podríem veure'ns una estona?
Ja es veu que l'has fet de tot cor.
Fins després.
Jesús

Poc m’imaginava jo aleshores que l’Enric al cap d’unes mesos ens deixaria. Al contrari. Sempre pensava que tindríem molts anys per continuar relacionant-nos i aprofundint la nostra amistat. Per això jo no tenia cap pressa sobre el particular. M’hauria agradat haver pogut parlar més amb ell i a fons de la meva experiència a Colòmbia , o com m’havia anat redactant les pàgines que ara han sortit publicades. Però no va ser possible. Així és que, lamentablement, he de confessar que en gairebé tots els aspectes humans, amb l’Enric m’hi vaig quedar a mitges per causa de la seva mort tan prematura.

Per això, vull retre-li un molt sentit homenatge ara que apareix públicament “La boda de Andrea”, entre d’altres coses també, perquè jo tenia previst que avui s’assegués en aquesta taula, al costat de l’Alcalde, Àngel Ros, de l’editor Lluís Pagès i de mi mateix perquè me’n fes la presentació literària (cosa, per cert, que ell mai no va arribar a saber).

L’Alcalde Ros va tenir la gentilesa de dir-me, quan li ho vaig proposar, que ell la faria, i li ho agraeixo enormement, però tots sabem que l’Enric de tota manera també és present aquí i ara, si més no dins dels nostres cors.

Gràcies, Enric, per tot el que m’has ensenyat i el que m’has donat durant aquests dos any i escaig que hem estat un al costat de l’altre.

VIATJAR

No obstant això –i com diu el tòpic- la vida segueix i jo he de continuar referint-me a La boda de Andrea.

He de dir que els dos viatges llargs que he fet durant la meva vida, i que han donat peu a l’aparició de sengles relats en forma de llibre, han seguit el mateix modus operandi sota el punt de vista creatiu. En aquest aspecte, es pot dir que “La boda de Andrea” no es diferencia gaire de “Els dubtes del caminant” que va ser publicat fa 4 anys.

Primerament, sorgeix l’oportunitat de viatjar i m’hi apunto. Tot seguit penso que, si puc, escriuré el relat de les peripècies que em vagin apareixent. Seguidament faig el viatge prenent notes al meu dietari de les coses que veig i experimento. I quan torno a casa comença la redacció del llibre a partir de les notes del dietari.

Aquest modus operandi té per mi molt interès perquè durant tot el temps que duren les diverses etapes que acabo de descriure, estic en contacte amb l’assumpte principal: el viatge.

Per mi, viatjar és la millor manera d’experimentar que estàs viu. Res com viatjar em produeix una sensació de tan gran benestar. Quan viatjo, em renovo de dalt a baix.

Viatjar em permet afinar els sentits i estar atent a tot el que es belluga. Els viatges estan plens de novetats. A mi, especialment, m’agrada molt observar les persones que trobo, com viuen, on, com parlen, com es relacionen entre ells, com vesteixen, quins costums tenen, etc. Això és altament gratificant per a un viatger observador com jo. És com si un no fos ell mateix durant uns dies i visqués una altra vida plena d’intensitats.

Malgrat tot, i a banda de la sensació magnífica d’espai i amplitud que proporciona viatjar d’aquesta manera, encara hi ha una forma més profunda de viatjar, que és relatant tot allò que estàs vivint. De fet, això ho fan molt i molt bé els fotògrafs viatgers. Les fotografies que jo faig no són tan importants com els textos, perquè bàsicament el que faig i sé fer anar, raonablement bé, és utilitzar les paraules, i per això escric narracions i poemes. Portar un dietari en aquests viatges resulta essencial. Per aquesta raó, si sóc sincer, he de dir que no em veig viatjant per l’Àfrica profunda, per exemple, precisament perquè, sentint els rugits dels lleons, em sembla que no tindria prou calma com per anotar cada vespre les circumstàncies més destacables de la jornada. I el mateix em passaria si viatgés per la jungla amazònica per culpa dels insectes que allí deuen ser tan grans com els lleons.

Dic tot això perquè s’entengui que sóc una mena de viatger que necessita unes mínimes condicions materials i ambientals per poder escriure els seus textos. Tan sols d’aquesta manera puc gaudir dels viatges de debò, és a dir vivint-los i descrivint-los. D’aquesta forma, visc i revisc els episodis durant tres o quatre anys. I per acabar-ho d’adobar, un cop ha estat publicat el llibre, em dedico a fer-ne les oportunes presentacions, cosa que encara fa que es perllongui més temps el contacte amb les realitats que he experimentat durant el viatge.

Ara bé, això que us estic exposant no és cap novetat de fet, perquè han estat molts els escriptors que han seguit aquest mateix camí, alguns d’ells molt cèlebres i, per suposat, molt més destacables en l’ofici literari que jo. Però avui vull fixar la meva atenció en un d’ells en particular, alguns paràgrafs d’un llibre del qual m’ajudaran a exposar-vos més clarament què representa per mi això de viatjar. Estic parlant de Huc von Hofmannsthal (ja m’excusareu si no pronuncio bé els cognoms germànics), el qual en la seva obra “Cartas del que regresa” (només disposo de la versió en castellà) descriu d’una forma ideal el que es pot arribar a sentir quan emprens un viatge i t’allunyes d’allà on vius.

Aquest autor – el qual estava convençut que només els artistes i els nens veuen la vida tal qual és- va néixer a Viena l’1-02-1874 i va morir a la mateixa ciutat el 15-07-1929, deixant darrere seu obres de poesia, de teatre, assajos i llibrets per a òperes tan coneguts com “El caballero de la rosa” de Richard Strauss.

Doncs bé, transcriuré alguns paràgrafs de les seves “Cartes del que regresa” perquè pugueu comprovar fins a quin punt podem viatjar d’una forma tan emocional a través del món, tal com ell ho revela en el seu text.

En la primera de les seves cartes, datada a l’abril de 1901, narra en primer lloc que està a punt de tornar a la seva Àustria natal des d’ Alemanya on ha romàs quatre mesos després d’haver estat 18 anys viatjant per diversos països. I expressa el seu desencís davant el panorama que ha trobat al país teutó, per contrast amb les experiències enriquidores i magnífiques que ha viscut quan convivia amb americans, gautxos, espanyols, xinesos o malaios. Però el més curiós de les seves reflexions rau en què, no se li van produir entre els alemanys amb qui va conviure els quatre últimes mesos del seu viatgeaquelles sensacions que sí que sentia quan convivia amb els altres pobles que havia visitat, i constata que allò era idèntic al que havia viscut, quan era un nen, a la seva Alta Àustria natal.

Tot seguit podreu veure com de bé expressa tot això i com pren com a referència de la bondat dels seus viatges justament sentiments infantils que descriu amb total perfecció i que jo admiro i goso aplicar-los als meus viatges i en particular al que vaig fer al tròpic colombià.

I cito textualment:

“...cuando estando entre americanos y más tarde entre la gente sureña en la Banda Oriental, entre españoles y gauchos, y últimamente entre chinos y malayos, aparecían ante mi mirada unos rasgos firmes, lo que yo llamo unos rasgos firmes, algo en la actitud que me exige respeto y más que respeto, no sé cómo expresarlo, ya sea ese grandioso gesto que tienen a veces en sus negocios (me refiero a los Estados Unidos), ese meterse a fondo -medio alocado y salvaje y al mismo tiempo fríamente calculado- en una cosa, o puede ser un cierto grand air patriarcal, un viejo gaucho de canosa barba a la puerta de su estancia, enteramente él mismo, su modo de acoger a alguien y cómo los sólidos demonios de sus hijos saltan del caballo y le obedecen, y puede ser algo aún mucho más imperceptible, un estar pendiente, con cautela animal, con la mirada fija en la sacudida del sedal del anzuelo, un vigilar con el alma entera como solo los malayos saben hacerlo, porque también aquí puede haber un rasgo firme en el modo de pescar y mucho mayor de lo que. podrías imaginarte en el modo como un fraile mendicante de color te tiende la escudilla de barro. Cuando algo de este género me acontece, yo pensaba: ¡en casa!

Todo cuanto era justo, todo lo que contenía una autèntica veracidad, una autèntica humanidad, hasta en los detalles más pequeños e insignificantes, todo me parecía que señalaba hacia allí.

No era un señalar hacia allí, ni tampoco un desdoblamiento, lo que yo experimentaba: era lo uno dentro de lo otro. Cuando las cosas golpeaban en mi espíritu me parecía como si estuviera leyendo un libro polícromo de la vida, pero el libro trataba siempre de Alemania.

No estoy hablando de ensoñaciones, ni de ficciones, sino de algo relampagueante, que estaba allí mientras yo vivía y a menudo en momentos en los que mis pensamientos y todos mis nervios estaban tan tensos de vida que rozaban el íímite de lo posible. (...) es como beber agua de una fuente.

Tú sabes que de niño estaba casi siempre en la Alta Austria, en el campo (...) Pero cuantas veces, en Kassel, durante los cursos de invierno o en cualquier otro lugar donde iba con mis padres, bebía un sorbo de agua fresca -no como la que se bebe, con indiferencia, en las comidas, sino cuando se està acalorado y agotado y se suspira por el agua- todas las veces estaba, durante el instante de un relàmpago, en mi Alta Austria, (...) junto a la vieja fuente. No: no es que lo pensara -estaba allí, paladeaba en el agua algo de los caños de hierro, sentía flotar en toda la cara el aire de la montaña y al mismo tiempo el perfume veraniego del polvoriento camino rural -en resumen, no sé có.mo sucede, pero lo he vivido demasiadas veces como para no creer en ello, y con eso me doy por satisfecho.

Pero esto de beber quería ser solo un ejemplo. Del mismo modo que un sorbo pod.a traerme el hechizo de la vieja fuente (...), también estaba en Alemania cuantas veces en Uruguay o en Cantón, o últimamente en las islas, algo me llegaba al alma, ya fuera la mirada de una muchacha increíblemente hermosa, como las que se críaan en las aisladas estancias de los gauchos, o la conmovedora frugalidad de un anciano chino o los pequeños niños morenos y desnudos en el estanque a la entrada de la aldea. Porque se viven muchas experiencias y la mayoría de ellas son eliminadas por los sentidos, o por los nervios, o por la voluntad, o por la razón, pero lo que afecta al alma no se puede prever de antemano, ya se trate del vuelo solitario y ondulante de un ave tropical sobre un valle de montaña totalmente desierto, abierto en forma de lira, o de la maniobra de un buen barco en un mar turbulento, o de la mirada de un simio moribundo o de un breve y firme apretón de manos. Estas cosas, todas ellas, cuando llegaban y se hundían hasta lo más íntimo del interior, hablaban de Alemania con una claridad y un poder muy superior a lo que estas líneas que te escribo te hablan de mí. Es más, cuando alguna de estas cosas me afectaban, yo estaba en Alemania. Todo esto es como es y no hay nada soñado.
Dissortadament no disposem de més temps per continuar la cita. El llibre em sembla preciós i recomano la seva lectura íntegra.

No sé si els textos que he llegit ofereixen alguna dificultat per a la seva comprensió, però en tot cas vull explicar breument què és el que jo he entès al respecte i per què he volgut citar-los.

Viatjar, per mi (i penso que també per a Von Hofmannsthal) es una oportunitat de tornar a tenir sensacions que tenim guardades en la memòria des de la infància, del tipus de “el agua me sabía a caños de hierro”, o sigui, sensacions prístines, pures, que aspiren a cobrir tota l’experiència individual o subjectiva i tornar-la diàfana i serena com una nit d’estiu. I això es produeix perquè quan viatgem “amb els cinc sentits” –com acostumem a dir- la nostra vida pot ser presidida per l’obertura a allò que pugui succeir-nos, sense entrebancs, sense idees prèvies, amb les defenses abaixades, deixant de banda prejudicis i coneixements previs. En aquests casos, l’experiència que vivim ens inunda i ens nega fins a les últimes conseqüències, de forma que podem experimentar sensacions tan plenes com les que varem tenir de petits quan corríem pels camps o per la sorra, a la platja, lliures i despreocupats perquè el món es manifestava als nostres sentits en tota la seva plenitud.

Més encara, penso que el viatger d’aquesta mena el que cerca, precisament, és continuar tenint aquesta experiència zenital i única, sempre la mateixa, la que –en paraules de Hoffmanssthall- es “algo relampagueante”, como “sentir el hechizo de la vieja fuente de hierro”.

En la vida humana, pot haver-hi moments en què allò que està vivint l’individu sigui tan especial i tan intens que la pròpia experiència s’apoderi del subjecte i el faci desaparèixer mentalment de l’escena per quedar, en el seu lloc, tan sols l’emoció, les emocions, les sensacions fortes que estan succeint. En el dia a dia no acostumen a succeir aquests episodis, però sí que poden succeir quan estem relaxats, quan som capaços de deslligar-nos de les preocupacions o de les ocupacions rutinàries. I això és el que, per mi, busca el tipus de viatger que acabo de descriure. Es tracta d’anar pel món sempre al darrere de viure o tornar viure un o uns quants d’aquests moments. I crec que Hoffmannsthal ens està parlant d’això quan diu que tot el que vivia d’aquesta forma el portava a Aústria o a Alemanya; més ben dit, penso que millor seria dir als moments tan arrabassadors que ell havia viscut en aquest països quan era petit.

Per tot això, sóc de l’opinió, per exemple, que les persones que diuen que no entenen la poesia, en realitat el que els passa es que no tiben dels tresors que porten dins dels seus cors, preservats zelosament des de la infància, perquè si ho fessin quan llegeixen un poema, el de menys importància serien les paraules, perquè tot el protagonisme l’haurien de deixar a mans de les emocions ja viscudes i mil vegades tornades a viure.

LA PINTURA DE LA SANDRA

I baixant una mica més avall, des de les altures poètiques, vull fer esment, a propòsit de l’edició, que el disseny de la coberta i la contracoberta s’ha fet a partir de la reproducció fotogràfica d’una pintura de la meva amiga Sandra Malca, pintora i dissenyadora de publicacions, que precisament es troba avui exposada en aquesta sala. M’agrada destacar que el seu extraordinari disseny, que tant estan lloant moltes persones, me l’ha cedit generosament sense cap mena de contrapartida per part meva com no sigui la de la meva amistat. Si teniu oportunitat de visitar una exposició de les seves obres, us recomano que no us la perdeu. Gràcies, Sandra.

LA COLÒMBIA TROPICAL

Però parlem també una mica de la Colòmbia tropical, ni que sigui solament una estona. Colòmbia és un país magnífic. Si llegiu el llibre, podreu comprovar com em va arribar a impressionar. Els seus espais naturals, la seva gent, l’alegria de les persones de totes les edats, la seva música i els seus ritmes, la seva hospitalitat, etc. En fi, tot un cúmul de qualitats que fan que el visitant en quedi enamorat des dels primer moment. És cert que encara cueja algun residu dels durs anys de la violència, sobre tot la que està lligada amb el narcotràfic , però la situació està sent superada a poc a poc. Els colombians en general, i molt majoritàriament, volen viure en pau, tenir feina per tirar endavant i gaudir la vida. A Europa, en certa manera, s’han perdut potser alguns trets del saber viure que allí es conserven. I això no vol dir que el país no estigui incorporat a la modernitat. No és cert en absolut això. Cali, la capital de la Vall del Cauca, té 3.500.000 d’habitants i és una ciutat que en línies generals funciona prou bé. És veritat que hi ha una capa de la població molt pobre, milers de persones que viuen en condicions molt precàries, però són bàsicament camperols que han estat desplaçats del camp i han hagut de fugir els darrers anys cap a les ciutats per causa de l’enfrontament entre la guerrilla, sobre tot la de les FARC, i l’exèrcit regular.

A mi, particularment, la vida en les ciutats de la Vall del Cauca que vaig visitar en va captivar, entre molts d’altres motius, per com tracten els seus habitants als nouvinguts. Tot són manifestacions de benvinguda i acolliment cap a ells. I alhora, una permanent manifestació d’alegria i ganes de passar-ho bé. Per això en diuen de Cali “la sucursal del cielo”.

I ja per acabar, vull convidar-vos, a que, si voleu, llegiu aquest llibre amb ganes d’endinsar-vos en una realitat social que desconeixem força els qui vivim a 10.000 km d’allà, per descobrir els tresors d’unes comunitats, d’unes famílies, d’unes persones sempre disposades a regalar un somriure i a gaudir la vida malgrat les dificultats que se’ls presenten dia rere dia. Potser a partir d’aquesta lectura, més d’un de vosaltres sentirà una crida especial cap a Colòmbia, i en general cap a tota llatinoamèrica, a on, sigui dit de pas, la gent d’aquí, els catalans, els espanyols en general, som rebuts amb els braços oberts perquè ens tenen en molta estima.

Moltes gràcies per haver vingut i haver-me escoltat.

17-09-2011 (19:00) Saló de Plens de la Peria de Lleida.







sábado, 16 de julio de 2011

Benvinguts/Bienvenidos (d'ambdós gèneres/de ambos géneros)

Avui inauguro aquest blog per tal que els lectors del meu llibre: La boda de Andrea, puguin escriure comentaris sobre el que els ha suggerit la seva lectura. Jo, per la meva banda, faré alguna entrada també de tant en tant. Espero els comentaris.

Hoy inauguro este blog para que los lectores de mi libro: La boda de Andrea, puedan escribir comentarios sobre lo que les ha sugerido su lectura. Yo, por mi parte, haré también alguna entrada de vez en cuando. Espero los comentarios.