Una amiga, que no vol que aparegui publicat aquí el seu nom, m'ha demanat que transcrigui algun comentari que m'ha fet. Segons ella, La boda de Andrea es un llibre que es llegeix amb molta facilitat i que és molt enetenedor. Ella havia llegit el meu primer llibre en prosa (Els dubtes del caminant- Ed. Pagès SL)que també li havia agradat molt, si bé s'havia quedat amb la idea que, com que també havia fet el Camí de Sant Jaume, potser la sensació de proximitat que havia sentit en llegir-lo derivava d'aquest fet. Per això, ara, quan ha llegit La boda de Andrea, s'ha quedat sobtada en veure que tenia les mateixes semsacions que amb el primer llibre, tot i que mai no ha estat a Colòmbia. Per tant ha deduit que si se sent tan pròxima al protagonista dels dos llibres només pot ser perquè la meva literatura es basa en moltes sensacions subjectives que s'introdueixen dins del text i que els lectors poden arribar a sentir com a seves. Diu que no és tan sols que descrigui les coses i les situacions, sinó que alhora, al voltant d'això, parlo de les sensacions que tenia quan les veia o les vivia, i que és això el que fa que en alguns moments el lector es confongui amb l'autor (i -hi afegeixo jo, si és veritat- que desaparegui el llibre, com a tal, de la vista del lector i quedi només la vivència pura de les situacions que narro).
Gràcies, amiga. Em sembla que entenc el que dius i potser sí que és això el que passa amb les meves narracions.
Traduzco al castellano:
ResponderEliminarUna amiga, que no quiere que aparezca publicado aquí su nombre, me ha pedido que transcriba alguno de los comentarios que me ha hecho. Según ella, La boda de Andrea es un libro que se lee con mucha facilidad, y es muy comprensible. Ella había leído mi primer libro en prosa (Els dubtes del caminant-Ed. Pagès SL)que le había gustado mucho también, si bien se había pensado que, como ella había hecho el Camino de Santiago, quizás la sensación de proximidad que había sentido al leerlo derivaba de este hecho. Por eso, ahora, cuando ya ha leído La boda de Andrea, se ha sorprendido al ver que tenía las mismas sensaciones que con el primer libro, aunque ella no ha estado nunca en Colombia. Por tanto, ha deducido que si se siente tan próxima al protagonista de los dos libros, puede ser porque mi literatura se basa en muchas sensaciones subjectivas que se introducen en el texto y que los lectores pueden llegar a sentir como suyas. Dice que no es solamente que describa las cosas y las situaciones, sino que a la vez, en torno a eso, hablo de las sensaciones que tenía cuando las veía o las vivía, y que es eso lo que hace que en algunos momentos el lector se confunda con el autor (y yo añado que, si es verdad, desaparezca el libro, como tal, de la vista del lector y quede únicamente la vivencia pura de las situaciones que narro).
Para ser justos y cuidadosos con el idioma castellano, voy a corregirme a mí mismo. En lugar de/me parece mejor:
ResponderEliminares muy comprensible / es de fácil comprensión
ella había leído / ella leyó
que le había gustado mucho también / que también le gustó mucho
si bien se había pensado / si bien pensó
había hecho el Camino / había ido al Camino
que había sentido / que sintió
cuando ya ha leído / al leer
Por tanto, ha deducido / De aquí que haya deducido
puede ser / será
muchas sensaciones subjectivas / algunas sensaciones subjetivas
en torno a eso / (anulado)
hablo de / me refiero a
se confunda / se identifique